Как сделать мультиязычный сайт - uGuide.ru

Как сделать мультиязычный сайт

    Дмитрий Луценко
  • Обновлено:
    2021-01-14
  • Просмотры:
    20k
  • Отзывы:
    0
Для большинства людей создание мультиязычного сайта является экзотикой. Технически такую задачу не так просто реализовать по сравнению с привычным одноязычным вариантом. Это сложно для новичка.

Но, если выбрать удобный инструмент и набраться решимости, то мультиязычный сайт можно сделать самостоятельно. Без мега-опыта и огромных вложений.

Самый распространённый способ – создание нескольких языковых копий сайта на поддоменах или в папках с названиями вроде ru, en, ua, de. Такой способ хорошо подходит для использования во связке с CMS и хостингом. То есть создается нужное количество почти одинаковых сайтов на поддоменах или в отдельных папках основного домена. Это самый надёжный способ, никакой путаницы, но он технически сложен в реализации, особенно в рамках CMS.

Создать нормальный мультиязычный сайт позволит далеко не каждый сервис. Мы отобрали несколько сайтбилдеров, которые способны хорошо решить эту задачу: uCoz, Wix, uKit, SITE123, Tilda, Ucraft. Это не рейтинг по убыванию или возрастанию. Мы хотим показать особенности реализации мультиязычных сайтов в облачных конструкторах. Также для полноты картины мы покажем две CMS – WordPress и Joomla. Завершим сравнение подходов к созданию мультиязычных проектов сайтами, написанными на чистом HTML5.

 

Создание мультиязычного сайта в uCoz

uCoz.ru

Официальный сайт: https://www.ucoz.ru
Год основания: 2005
Страна: Россия
Бесплатный период: Неограниченный
Платные тарифы: $2.39 – $12.79 в мес.
Сложность: Выше среднего

uCoz – самый популярный конструктор на просторах Рунета. Обладает мощным функционалом, позволяет воплотить в жизнь проект любой сложности – от сайта-визитки до огромного интернет-гипермакрета. Фактически это полноценная облачная CMS идущая в комплекте с хостингом и конструктором. Есть полный доступ к исходному коду, FTP, PHP, SEO инструментам и средствам поискового продвижения.

Для создания двуязычного сайта-визитки, состоящего всего из нескольких статичных страниц, наиболее простым и быстрым вариантом будет дублирование всех страниц сайта на втором языке используя «Редактор страниц». Если языков больше двух, в файловом менеджере лучше создать отдельные папки en, fr, de и загрузить в них языковые копии страниц в html формате.

Для сложных проектов с множеством страниц и часто добавляемым контентом использующих модули, описанный выше подход не годится. Для реализации полноценной многоязычности потребуется создание одинаковых сайтов-копий для каждого языка.

Коротко опишем схему создания сайта на нескольких языках:

  1. Для каждого языка отдельный сайт
    Первым делом нужно создать три сайта: первый будет русскоязычным – site.ucoz.ru (в настройках выбираем русский язык сайта), второй на английском – site.ucoz.com (язык выбираем – английский), третий на немецком – site.ucoz.de (язык – немецкий). Их нужно сделать полностью идентичными: с одинаковыми шаблонами, модулями, структурой, настройками.

  2. Объединение доменов
    Второй шаг – объединить три сайта под одним доменом. Для этого к русской версии покупаем и прикрепляем главное доменное имя mydomain.ru. Затем, в панели управления делаем два поддомена вида: en.mydomain.ru и de.mydomain.ru. К сайту site.ucoz.com прикрепляем en.mydomain.ru, к site.ucoz.de – de.mydomain.ru. В итоге, в глазах посетителей такие сайты станут единым целым под общим доменом, между которыми можно переключаться.

  3. Добавление переключателя языков
    В завершение, остается лишь проставить в шапку всех сайтов переключатель языков, в который будут зашиты ссылки на языковые версии сайтов. Переключатель может быть в виде картинок или выпадающего списка.

В целом, решение с несколькими отдельными сайтами несёт в себе больше удобств. На каждый из них можно добавлять статьи асинхронно по мере перевода, материалы могут отличаться. Даже дизайн может отличаться немного для большего соответствия культуре Интернета страны, под которую сделана локализация.


 

Создание мультиязычного сайта в Wix

ru.Wix.com

Официальный сайт: https://ru.wix.com
Год основания: 2006
Страна: Израиль
Бесплатный период: неограниченный
Платные тарифы: 90 – 1000 руб в мес.
Уровень сложности: Простой

Wix – международный конструктор для создания стильных сайтов-визиток, портфолио и блогов (см. примеры). Базируется на визуальном редакторе, не требует знаний программирования. Функционал рассчитан на неопытных новичков, платформа предлагает более 500 дизайнерских шаблонов различной тематики.

В этом сервисе реализация мультиязычности завязана на использовании приложения Wix Multilingual. Для начала придётся продублировать все страницы сайта столько раз, сколько планируется локализаций сайта. Далее нужно подготовить переводы всех страниц, после чего удалить штатное меню с сайта.

На следующем шаге создаем меню из кнопок и зашиваем в него ссылки на страницы сайта. Опция показа хедера (закрепления) на всех страницах должна быть отключена, поскольку при смене языка меню может исчезнуть со всех страниц кроме главной.

Теперь необходимо из App Market добавить на сайт приложение Wix Multilingual, перейти в его настройки и:

  1. В разделе «Duplicate Pages» сделать копии страниц сайта либо подтвердить, что они уже готовы;
  2. В разделе «Translate Pages» нажать на «I did it», если у вас копии страниц уже переведены. Если нет, тогда добавьте перевод и подтвердите действие;
  3. В разделе «Create Menu» подтвердите создание меню из кнопок через «I did it»;
  4. В разделе «Redirect Pages» нажмите «Start» для активации перенаправлений на страницы при смене языка;
  5. Далее нужно выбрать язык домашней страницы и языки локализаций во вкладке «Select languages»;
  6. Теперь нужно настроить перенаправления в «Redirection Settings». Устанавливаем язык сайта, отображаемый по умолчанию для тех, чей язык браузера отсутствует в локализациях. Как правило, нужно выбрать английский. Перенаправления можно задать по одному из принципов: автоматическое переключение в зависимости от языка браузера либо посетитель сам выберет язык через иконку со флагом;
  7. Во вкладке «Language Picker» можно настроить внешний вид кнопок для смены языка (название, фон, границы, разделитель, шрифт).

Если всё сделано верно, получится весьма удобный мультиязычный сайт. Главное – качественный перевод страниц. Каждый раз после добавления новой страницы нужно будет создать её дубль с переводом и в приложении Wix Multilingual подключать её, используя первые 4 пункта инструкции.

Да, не очень удобно, но и несложно. Стоит 1 раз сделать, и для следующего уже инструкция не понадобится. Вполне нормальный вариант. В код, по крайней мере, лезть необходимости нет. Для корпоративной визитки – самое то.


 

Создание мультиязычного сайта в uKit

uKit.com

Официальный сайт: https://ukit.com/ru
Год основания: 2015
Страна: Россия
Бесплатный период: 14 дней
Платные тарифы: $4 – $12 в мес.
Уровень сложности: Очень простой

uKit – первоклассный современный конструктор, которым пользуются миллионы владельцев небольшого бизнеса и людей разных профессий. Интуитивный визуальный интерфейс позволит любому предпринимателю, фотографу или музыканту создать неповторимый сайт или магазин для продвижения своего дела в Интернете (детальнее - примеры сайтов на uKit). Веб-сервис предлагает более 350 разноплановых шаблонов для любой сферы деятельности, сотни готовых контентных блоков и виджетов, инструменты для привлечения клиентов и раскрутки сайта в поисковых системах.

uKit крайне комфортный вариант для создания мультиязычного сайта компании. Все заботы по техническому обеспечению мультиязычности берёт на себя техподдержка. Бесплатно. Для новичков – идеально.

Когда у вас будет готов сайт на основном языке и переводы его страниц, нужно написать в службу поддержки через обратную связь в личном кабинете. В рамках вашего аккаунта саппорт сделает копию сайта на поддомене основного домена. Локализации будут выглядеть как en.site.org, de.site.org и т.д. Их может быть сколько угодно.

То есть на одном аккаунте будет несколько отдельных сайтов на разных языках, связанных между собой доменом главного сайта. Смену языков можно реализовать виджетом «Кнопка», ссылками из меню или традиционным «флажковым» переключателем.

Платить за мультиязычный сайт вы будете по тарифу основного сайта на домене. К сайтам локализации будут применены условия основного тарифного плана, платить за них отдельно не нужно. Это бесплатно.

В общем, uKit предлагает хороший вариант для желающих создать мультиязычную визитку или даже интернет-магазин . Каждый пользователь может рассчитывать на бесплатную помощь со стороны техподдержки.


 

Создание мультиязычного сайта в SITE123

Официальный сайт: https://ru.site123.com
Год основания: 2012
Страна: США
Бесплатный период: неограниченный
Платные тарифы: 685 – 1825 руб в мес.
Уровень сложности: Простой

SITE123 обладает встроенным функционалом для создания мультиязычных сайтов. Перейдя в общие настройки и выбрав раздел «Языки сайта», нужно обозначить регион и язык сайта по умолчанию и добавить новые в любом количестве.

При добавлении нового языка можно выбрать под него флаг для отображения в шапке сайта и регион для корректного отображения контента для разной аудитории. Можно также разделить поддоменами языковые версии сайта – всё удобно и просто.

В настройках каждого языка нужно ввести переводы страниц. Меню и служебные надписи будут переведены автоматически, но при желании можно будет поправить вручную их локализацию. Интерфейс для перевода удобный: слева размещены оригинальные материалы, справа – поля для вставки переведённых. Вставляем переводы напротив соответствующих полей, сохраняем и всё, локализация окончена.

В общем, у SITE123 всё просто с мультиязычностью. По мере добавления страниц или статей они будут отображаться в разделе для перевода. Хорошая реализация функционала, пользоваться сравнительно легко.


 

Создание мультиязычного сайта в Tilda

Официальный сайт: https://tilda.cc/ru
Год основания: 2014
Страна: Россия
Бесплатный период: Неограниченный
Платные тарифы: От 500 руб в мес.
Уровень сложности: Средний

Tilda позволяет создавать сайты, поддерживающие до 2-х локализаций. Например, английскую и немецкую для русскоязычного сайта. Можно сделать их в виде разных сайтов, а можно объединить 3 языка в рамках одного сайта. Второй вариант подходит только для одностраничных сайтов.

Для создания, скажем, двуязычного сайта, нужно добавить 2 проекта. Сперва, нужно оформить версию на основном языке, а потом скопировать страницы (Настройки страницы → Действия → Дублировать) по одной, перенести их на второй сайт (Настройки страницы → Действия → Перенести страницу на другой сайт) и перевести их. Полностью клонировать сайт на данный момент нельзя. В содержании блока меню к сайтам необходимо указать языки, а также ссылки на сайты.

Одностраничный сайт может обойтись и без шапки (части сайта, которая будут видна на каждой странице, и тоже требует перевода). Можно создать 2-3 языковые версии одностраничника и в содержании блока меню указать ссылки на странице и языки – так же, как и в 1 случае.

В Tilda локализация организована не очень удобно из-за необходимости постраничного дублирования сайтов. В остальном – вполне рабочий вариант.


 


 

Создание мультиязычного сайта в WordPress

Конструктор сайтов WordPress.com

Официальный сайт: https://ru.wordpress.org
Год основания: 2003
Страна: Весь мир
Бесплатный период: Неограниченный
Платные тарифы: отсутствуют
Сложность: Простая

CMS Wordpress предоставляет огромное количество вариантов организации мультиязычного сайта. Подходы разные, отличаются по сложности реализации, удобству и стоимости. Если у вас есть какой-нибудь опыт работы с этим движком, то проблем возникнуть не должно. А даже если и нет, то всегда можно разобраться с нуля – инструкций в Сети полно, WP далеко не самая сложная CMS.

Для движка создано много готовых шаблонов, в которые из коробки вшиты многоязычные системы. То есть темы оформления, содержащие несколько вариантов перевода интерфейса. Как правило, список языков указан в документации. В некоторых переведён только фронтэнд, в других – ещё и админка, хотя это не обязательно, поскольку в стандартных настройках WP и так можно менять языки панели управления. Русский, английский, немецкий, французский – какой угодно, поддерживаются десятки языков.

Некоторые шаблоны идут с пометкой «Translation ready», то есть содержат интерфейс для ручного перевода стандартных надписей. В комплекте таких тем всегда есть файлы формата .po или .pot. Во встроенном бесплатном каталоге таких шаблонов оформления более 2000. Качество разное, достойные можно найти. Важно обращать внимание на поддержку плагинов, которые потребуются для работы сайта.

Есть, конечно, риск попасть на забагованный шаблон: в рабочем процессе может выясниться, что какой-нибудь плагин некорректно работает. Чтобы не беспокоиться об этом, лучше сразу купить премиум-тему, цена вопроса – где-то $60. На площадках вроде Templatemonster и ThemeForest администрация тщательно модерирует качество шаблонов, да и сами разработчики крайне заинтересованы в добротности своих работ – они их продают, есть система рейтингов, отзывы и всё такое. Примеры названий качественных шаблонов c поддержкой мультиязычных плагинов вроде WPML и встроенной системой перевода – Scape, Shoppo, Breek, Avada, Enfold и т. д., выбор практически неисчерпаемый.

Также на WP можно использовать плагины для добавления функционала мультиязычности в панель управления. Они бывают двух видов, как платные, так и бесплатные: для ручного и машинного, автоматического перевода. Функциональность, удобно и качество работы/переводов тоже может заметно отличаться. Таких плагинов десятки, будучи не в теме, можно попасть на некачественный.

Приведём несколько примеров хороших вариантов для машинного перевода сайтов:

  • GTranslate – бесплатный плагин с платной версией, имеющей расширенные возможности. Включает более 100 языков, перевод осуществляется Google-переводчиком, который добавляется на сайт в формате виджета. Качество перевода оставляет желать лучшего, конечно. Платная версия (от $8/мес) позволяет редактировать, переводить адреса ссылок и мета-данные на целевые языки.
  • Weglot Translate – платный плагин (от $9.4/мес) с понятным интерфейсом, может автоматически перевести каждое слово на сайте на любое количество языков. Корректно генерирует структуру ЧПУ и SEO-данных, так что сайт будут находить в поиске зарубежные пользователи. Поддерживается большинством шаблоном, есть кнопка переключения языка, качество перевода приличное, но редактировать его вручную всё же придётся.
  • TranslatePress – плагин, задействующий мощности Google Translation API, результаты перевода можно редактировать вручную. Можно пользоваться бесплатно, хотя платная версия умеет автоматически определять язык посетителей, позволяет настраивать дизайн переключателя флажков и переводить все имеющиеся на сайте SEO-данные.
  • Ajax Translator Revolution – платный плагин ($25) с гибкой настройкой, тоже работает на основе Google Translation API и, пожалуй, является лучшим в своём роде. Совместим с другими популярными плагинами (WooCommerce, bbPress, Gravity Forms и т. д.). Позволяет расположить языковую панель в любом месте на сайте, если даже область для виджетов отсутствует. Позволяет править перевод вручную, работает корректно. Достойный вариант.

Плагины для ручного перевода в некоторых случаях более предпочтительны. Машинные тексты помогут ускорить работу над сайтом, но всё равно ведь придётся корректировать результат. Так что для бескомпромиссного уровня качества можно сразу добавлять профессионально переведённые тексты на сайт, не пытаясь сэкономить или форсировать процесс. Примеры хороших плагинов ручного перевода:

  • Polylang – удобный, простой бесплатный плагин с высоким рейтингом. Один из лучших в своём роде. Позволяет переводить абсолютно любые элементы на сайте: меню, теги, страницы, виджеты и прочее. К сожалению, не все темы корректно работают с этим плагином. Платная версия за $99 предоставляет расширенные возможности вроде премиальной поддержки и перевода слагов.
  • WPML – самый популярный плагин, цена стартует от $29. Понятный в использовании, достаточно мощный, совместим с подавляющим большинством шаблонов, поддерживает интерфейс XLIFF для предоставления переводчикам доступа к работе над сайтом. Лицензия не имеет ограничений на количество сайтов для использования с плагином. Из минусов – создание таблиц в базе данных, что немного увеличивает их вес и замедляет сайт, хотя при использовании качественного хостинга вы вряд ли заметите разницу в производительности.
  • Bogo – простейший бесплатный плагин, который позволит добавить поддержку неограниченного количества языков на сайт. Интерфейс более-менее понятный, уровень функциональности – базовый.
  • Loco Translate – хороший бесплатный плагин для ручного перевода. Интерфейс в меру простой и удобный, можно освоить с нуля, но по эргономике и возможностям уступает платным решениям.

Мы привели малый список проверенных плагинов, их намного больше. Можете использовать любой из них, главное – сразу определиться, какой уровень функциональности вам нужен: уровень точности перевода, возможность ручного редактирования, удобство, техподдержка, спецфункции вроде автоматической SEO-оптимизации и прочее.

Многие плагины бесплатные в базовом варианте, но за допфункции придётся доплачивать – обращайте внимание на этот момент. Конечно, платные плагины, в среднем, удобнее и мощнее бесплатных. Если позволяет бюджет, лучше купить один из них. При выборе обращайте внимание на рейтинг и отзывы. Плагины имеют разные интерфейсы и схожую логику использования, по любому из них нетрудно найти мануалы – проблем с освоением не возникнет.

У Вордпресса таже есть встроенный инструмент для создания мультиязычных сайтов – Multisite. То есть можно решить задачу без плагинов. Система создаёт указанное количество копий сайта, которые не имеют собственных директорий на хостинге, зато создаёт свои таблицы в базе данных и обладают индивидуальные каталоги для загрузки картинок, видео и прочих файлов.

Можно использовать поддомены или отдельные домены, но при они должны быть расположены на одном хостинг-сервере, кроме того, потребуется установка одного дополнительного плагина – WordPress MU Domain Mapping. Минус подхода в сложности управления, интерфейс довольно сложный, есть риск запутаться, особенно при работе с большим количеством контента и локализаций. Тем не менее, способ надёжный, имеет право на жизнь.

В целом, WordPress отлично подходит для разработки мультиязычных сайтов любой сложности и типа – блоги, визитки, магазины – без разницы. Способов реализации задумок море, главное – выбрать оптимальный. Также не стоит забывать о качестве хостинга – мультиязычные сайты создают большую нагрузку на сервер по сравнению с обычными ввиду увеличенного объёма базы данных, да и сами плагины потребляют ресурсы. Итого, вам потребуется: хороший шаблон с поддержкой нужных плагинов, мультиязычный плагин, домен и надёжный хостинг.


 

Создание мультиязычного сайта в Joomla

Официальный сайт: https://www.joomla.org
Год основания: 2005
Страна: Весь мир
Бесплатный период: Неограниченный
Платные тарифы: отсутствуют
Сложность: Средняя

Joomla из коробки содержит все необходимые инструменты для создания мультиязычных сайтов. Движок располагает большим количеством встроенных языковых пакетов. Здесь не нужны плагины, в отличие от WP, но процесс настройки довольно замысловатый, без инструкции разобраться с нуля практически невозможно, а запутаться очень легко. Чем больше нужно языков на сайт, тем большее итераций одних и тех же действий предстоит проделать для их добавления.

В целом, в случае с Джумлой переводу подлежат материалы, пункты меню, модули, мета-данные и стандартные надписи шаблона. Также потребуется установить нужные пакеты локализации для всех расширений. Суть процесса – в создании копий всех элементов сайта с последующей локализацией и связыванием всей этой конструкции в единую систему.

Также стоит учитывать, что далеко не все популярные расширения дружат со штатной мультиязычностью этой CMS. Допустим, DJ-Classifields поддерживает только FaLang (внешнее расширение), а у VirtueMart свой встроенный движок для перевода магазинного фронтэнда. Тем не менее, для обычной визитки или блога штатных возможностей окажется вполне достаточно.

Для начала у вас должна быть финальная основная версия сайта – функциональность и контент. То есть готовый исходник, который послужит основой для всех остальных языковых версий. Также нужно учитывать, что контент на них может отличаться – контактная информация филиалов, акции, цены, доставка, оплата и т. д. Также стоит обратить внимание на SEO-часть: не всегда стоит буквально переводить русские заголовки/описания/ключевики с русского, скажем, на английский. Лучше подобрать новые для региона с учётом их частотности, релевантности. Возможно, эти правки вызовут необходимость внесения изменений в контент для соответствия выбранным ключевым словам для зарубежной аудитории.

Итак, общая схема осуществления перевода сайтов на Joomla такова:

  • Установка/активация необходимых языков для Joomla в разделе плагинов и переводов расширений (пакеты локализаций для расширений лучше загружать с их официальных сайтов);
  • Установка стандартного плагина «Фильтр языка» и настройка языков материалов, опция «Связь элементов» должна быть везде активирована;
  • Присвоение для каждого элемента исходного языка – русского, английского или ещё какого-то;
  • Копирование всех элементов и присвоение каждому нового языка;
  • Перевод всех элементов и выстраивание связей между ними;
  • Добавление и настройка стандартного переключателя языков в менеджере модулей.

Переводить удобно в порядке создания контента: сначала элементы верхнего уровня, потом – нижнего. То есть сначала перевести категории материалов, а потом уже сами категории. Если используются метки и поля, то начинать нужно с них, а потом уже приступать к статьям, потому что в процессе перевода статей нужно будет указывать поля, названия категорий и метки для каждого нового языка. Также для каждой языковой версии потребуется создать отдельные меню и пункты меню для переключения языков. Для каждой статьи нужно выбрать язык в настройках, чтобы потом не путаться при их редактировании.

В целом, создание мультиязычного сайта на Joomla – та ещё задачка. Решаемая, но непростая: нужно выполнить миллион мелких действий, не запутавшись. Есть, конечно, плагины (Joomfish, FaLang и т. д.), способные автоматизировать некоторые стандартные операции, но как-то существенно упростить процесс не удастся. При работе с визиткой на 5-10 страниц и парой языков проблем не возникнет, а вот создание объёмного/сложного проекта с несколькими языками на Joomla лучше не затевать, особенно если вы раньше не пользовались этой CMS. На WP эту задачу решить гораздо проще ввиду общей простоты системы и наличия действительно мощных, качественных профильных плагинов, способных выполнить половину работы за вас.


 

Создание сайта на нескольких языках в HTML

Мы рассмотрим самый простой вариант без использования скриптов PHP/JavaScript/jQuery, то есть автоматического определителя языка посетителя на нём не будет. Делается всё довольно просто:

  • Берёте подходящий HTML-шаблон, наполняете его контентом основной языковой версии – картинками, текстами, видео и т. д.
  • Создаёте поддомены или папки для копий сайта под локализацию. Также можно купить отдельные домены для языковых версий – тут по желанию;
  • Поскольку речь не идёт об использовании системы управления контентом, то придётся переводить контент в текстовом редакторе (Notepad, Sublime, Dreamweaver и т. д.). Создаёте переведённые копии сайта под все языки. Использовать Google-переводчик не рекомендуем ввиду низкого качества результата – лучше вручную со знанием языка, самостоятельно или наняв филолога;
  • Заливаете полученные сайты на хостинг в папки/поддомены или на отдельные домены, обозначив их как site.com/en/, en.site.com или ещё как-то в зависимости от выбранного подхода;
  • Добавляем в коды макетов переключатели языков и привязываем к ним ссылки на языковые версии.

Да, можно пойти немного дальше, используя, скажем, geo-ip для автоматического определения языка посетителя и переключения на соответствующую ему версию, но это потребует использования JavaScript, внедрения скрипта с условиями вроде этого:

<script type="text/javascript">
var lang;
if (typeof navigator.userLanguage != 'undefined')
{lang = navigator.userLanguage.toUpperCase() }
else
if (typeof navigator.language != 'undefined')
{lang = navigator.language.toUpperCase() }
alert(lang);
if (lang=='EN'){location.href="en.html"};
</script>

В целом, создание мультиязычного сайта в HTML целесообразно при малом количестве страниц – скажем, не более пяти. Чем их меньше, тем лучше, потому что редактировать контент неудобно. Способ технически несложный, но в CMS эту задачу всё же удобнее решать. Понятно, что без кодинга тут не обойтись, у вас должны быть знания – это серьёзное ограничение применимости метода.


 

Создание мультиязычного сайта в Ucraft

Ucraft.ru

Официальный сайт: https://www.ucraft.ru
Год основания: 2014
Страна: Армения
Бесплатный период: Неограниченный
Платные тарифы: 670 – 2400 руб в мес.
Уровень сложности: Простой

В Ucraft Мультиязычность реализована из коробки. В «Дашборде» есть пункт «Языки», английский язык сайта активирован по умолчанию. Можно добавить любой язык из огромного списка, код, название и приставка для URL будут сгенерированы автоматически. Все служебные надписи сайта получат перевод на выбранный язык автоматически.

Теперь нужно перевести контент и добавить его в дубликаты страниц на разных языках. После добавления языка система автоматически создаёт копии страниц. Переводы можно добавить в разделе «Страницы». Внизу отобразится переключатель языков, а в основной рабочей области – все страницы данной версии сайта. Выбираем нужный язык и добавляем переводы для соответствующих страниц.

После добавления новой страницы на языковую версию сайта по умолчанию, копии страницы будут автоматически добавлены и в остальные версии. Конечно, их можно удалить или скрыть, если, скажем, в английской версии сайта нет какого-нибудь раздела. Или наоборот – добавить вручную в одну из копий страницы, которых нет в других версиях. В общем, языковые версии сайта могут отличаться по содержанию, если нужно. Этим удобно управлять.

Переключатель языков на сайт нужно добавить отдельно в качестве виджета в редакторе сайта. В целом, в Ucraft создание мультиязычного сайта организовано крайне удобно.


 

Папка или поддомен - как лучше делать мультиязычный сайт?

С точки зрения администрирования особой разницы в этих подходах нет, технически реализовать и то, и другое несложно. Дело здесь в другом.

Суть отличия в том, что мультиязычный сайт с локализациями на поддоменах или отдельных доменах поисковые системы определяют как разные проекты, никак не связанные между собой. Каждый из них нужно развивать/продвигать по отдельности. Это и хорошо, и плохо. Если что-то пойдёт не так, – скажем, одна из версий попадёт под санкции или поломается, то остальные продолжать работать с сохранением функциональности и позиций в поисковиках. У каждого сайта будет своё SEO, заточенное под регион, и соответствующее ему ранжирование.

В общем, усилий для продвижения нужно чуть больше, но риск потерять всё в случае возникновения проблем отсутствует. Желательно ещё настроить сервер для обработки поддоменов как языковых параметров. С точки зрения SEO это лучший, наиболее грамотный и надёжный метод.

При размещении версий сайта в папках поисковые системы воспринимают сайт как единое целое. Это способ, который используется по умолчанию в той же Joomla, хотя ничто вам не помешает скопировать/перевести сайт на в папки поддоменов или отдельных доменов. Проблема здесь одна: если вдруг с сайтом что-то случится, то под удар попадёт всё и сразу. Кстати, не рекомендуем плодить базы данных, создавая отдельные под каждую версию. Лучше использовать классификаторы внутри одной БД.

В общем, выбирать вам. От себя рекомендуем использовать поддомены или отдельные домены для локализаций, а не папки.


 

Продвижение мультиязычного сайта

В случае использования отдельных поддоменов придётся вкладываться в раскрутку каждой языковой версии как отдельного сайта. Зато вы можете привязать каждый поддомен к нужному региону в админках поисковых систем.

Использование папок – наименее ресурсозатраный метод. Один домен аккумулирует весь траст, связанный с проектом. Внешняя оптимизация требует меньше вложений. Из минусов – поисковики неоднозначно определяют подпапки как языковые версии или региональные представительства. Также в Яндекс.Вебмастере нельзя присвоить регион для папки языковой версии, такой опции попросту нет. Также при агрессивных методах раскрутки под санкции попадает сразу всё, что находится внутри папки домена.

Использование поддоменов позволит привязать каждый из них к региону в панелях веб-мастера. Это плюс. Каждый сайт, как и в случае с отдельными доменами, поисковые системы будут рассматривать как отдельный ресурс, следовательно, продвигать их нужно по отдельности, что влечёт повышенные затраты на рекламу и более медленный рост SEOшных показателей по сравнению с «папковым» подходом.

Особенности продвижения мультиязычных сайтов:

  • Мета-теги – не забудьте перевести все тайтлы, десприпшены и ключевые слова с учётом частотности в продвигаемом регионе. Скорее всего, наилучшие варианты не будут совпадать один в один в разных версиях сайта. Также должны быть переведены теги title/alt для всех изображений на сайте;
  • Файл Sitemap.xml – карта сайта должна учитывать все версии локализаций проекта;
  • Перелинковка – проверьте корректность ссылок и кнопок, они должны вести на правильные версии сайта;
  • Тег rel=“alternate” – использование данной метки улучшает показатели продвижения мультиязычных сайтов. Она служит для того, чтобы указывать поисковым системам, какую версию страницы отображать для посетителя конкретного региона. Также это позволит избежать проблем с дублированием контента: поисковик может расценить одинаковые URL как дубли и применить санкции к проекту.

Понятно, что тексты баннеров и объявлений тоже должны соответствовать региону. Ремаркетинг должен генерироваться в соответствии с версией сайта, которую посетит потенциальный клиент.

В остальном продвижение мультиязычных сайтов ничем не отличается от обычных: контекстная реклама, внешние ссылки, интеграция с соцсетями, почтовые рассылки и т. д.


 

Выводы

Мультиязычные сайты – не редкость. Некоторые делают локализацию ради того, чтобы подчеркнуть солидность своей компании или деятельности без практической на то необходимости. Тоже вариант, почему бы и нет.

Для большинства же мультиязычный сайт – способ расширить аудиторию своего бизнеса, привлечь побольше внимания, получить больше прибыли. Задача создания такого сайта не из простых. Но она вполне решаема даже для новичков.

Реальнее всего добиться результатов можно при использовании конструкторов сайтов. uCoz даёт большую гибкость управления процессом, но нужно всё делать руками. В uKit, напротив, техподдержка сама сделает почти всё бесплатно (кроме переводов, понятно). SITE123 и Ucraft поставляются с удобными интерфейсами для настройки мультиязычности. Пользователи Wix, желающие добиться внимания иностранной аудитории, тоже смогут это сделать при помощи фирменного приложения. Tilda менее удобна в настройке по сравнению с одноклассниками, но тоже позволяет делать мультиязычные сайты.

WordPress – отличный вариант для реализации мультиязычного сайта, но обойдётся чуть дороже, поскольку для получения наилучших результатов и комфорта в работе желательно купить премиум-шаблон с локализациями и платный профильный плагин. Хотя это делать не обязательно. Joomla – более сложный в освоении и организации мультиязычности движок, эргономика процесса посредственная, всё запутано, но при желании и внимательном подходе можно добиться достойного результата. С чистыми HTML/CSS придётся поморочиться, это вариант для тех, кто владеет ими в совершенстве, и желает создать небольшую визитку или лендинг. Остальным данный вариант ни к чему.

Как размещать языковые версии, на доменах, поддоменах или папках? Выбор за вами. Каждый вариант имеет плюсы и минусы – выберите, что важнее для вашего конкретного случая. В папках проще всего, на доменах – сложнее, дороже, но и надёжнее. По части SEO-оптимизации каких-то невероятных отличий от обычных сайтов мультиязычные не имеют, больше всего на результат и необходимое количество вложений в продвижение влияет метод размещения – субдомен, домен или папка. Каждый подход имеет свои особенности, плюсы и минусы.

В целом, делать небольшие мультиязычные сайты проще в конструкторах, потому что там всё происходит линейно по конкретному, выверенному сценарию. В CMS количество подходов к созданию локализаций больше, следовательно, шансы проколоться на чём-то выше.

Если вы уже являетесь пользователем одной из систем – радуйтесь. Расшириться до языковых локализаций не составит труда. Если только собираетесь начать, то проще всего это сделать в uKit. Там поработают за вас.

  • Автор:

no avatar